localizzazione dei prodotti tecnologici
localizzazióne dei prodótti tecnològici. – Procedura consistente nel rendere un prodotto digitale (sito web, videogame, programma o anche un impaginato) linguisticamente e culturalmente appropriato per la versione locale di destinazione (paese/regione e lingua), in cui sarà utilizzato e venduto. Il termine è spesso indicato come L10n, dove la cifra 10 indica il numero di lettere che, nella parola localization, sono comprese tra la ‘l’ e la ‘n’. Si tratta di un’attività legata all’espansione dei mercati internazionali globali, in cui un identico servizio o prodotto deve essere reso fruibile da parte di un ampio parco di utenti. Nella localizzazione gli aspetti linguistici e tecnici sono interdipendenti; gran parte del processo riguarda infatti la traduzione dell’interfaccia utente, i messaggi di sistema e la documentazione. Per questo, già in fase di realizzazione del prodotto originale, viene prevista l’internazionalizzazione, che rappresenta la premessa tecnica delle future localizzazioni di un prodotto. Le alternative di localizzazione coinvolgono: lingua e scelta della sua varietà regionale; sistema di scrittura e codifica dei caratteri; convenzioni di scrittura (formati di data, ora, valuta, numeri, numeri di telefono, indirizzi, nomi, regole di punteggiatura); convenzioni culturali legate a colori, forme, immagini, suoni. L’indicazione locale è data da un identificatore di lingua (in minuscolo) e da un identificatore di regione (in maiuscolo), secondo gli standard ISO 639 (lingua) e ISO 3166 (paese): per es., it/IT sta per italiano/Italia, mentre it/CH per italiano/Svizzera.