gotta (avv.)
Luigi Vanossi
In Detto 221 e chi co llei s'abbraccia / già mai mal non ha gotta / né di ren né di gotta. La voce significa propriamente " goccia ", ma qui è usata in funzione avverbiale, [...] di negazione composta ne... goute, comune nel francese antico e presente anche nel RomandelaRose 6150, 21402). In questo uso g. è raro (cfr. tuttavia Sacchetti La lingua nova 373 " e non istetti in gotta contegna ", dove assume valore aggettivale ...
Leggi Tutto
santuaro
Luigi Vanossi
Nel significato, ben attestato anticamente, di " oggetto dove si conservano le reliquie dei santi ", " reliquiario " (cfr. il francese antico saintuaire), ricorre in Fiore CCXXIII [...] un santuaro sì avea: / d'un drappo era coperto, sì in tal guisa / che 'l santuaro punto non parea.
Corrisponde a RomandelaRose 20807 " Mais plus olant que pome d'ambre / Avait dedenz un saintuaire, / Couvert d'un precieus suaire, / Le plus gentill ...
Leggi Tutto
urtare
Bruno Bernabei
Al più usuale valore transitivo di " spingere " va ricondotta la forma urto (" uno dei cosidetti participî tronchi o, per chiamarli come si deve, aggettivi verbali ", Parodi, Lingua [...] ultimi sonetti, che traducono in evidente significazione erotica gli attributi del simbolico pellegrino: CCXXX 4 la scarsella ch'al bordon pendea, / tuttor di sotto la facea urtare (v. anche CCXXVIII 13, per cui cfr. RomandelaRose 21353 ss.). ...
Leggi Tutto
inforzare
Luigi Vanossi
Il verbo, corrispondente al francese antico enforcier, appare in Fiore XXXIII 1 Quand'i' vidi i marosi sì 'nforzare / per lo vento a Provenza che ventava...
Ha il valore di " [...] in antico, specie nei volgarizzamenti dal francese (cfr. anche Schiaffini, Testi, glossario). Il passo non trova esatto equivalente nel RomandelaRose, ma è possibile che in esso si serbi ricordo del v. 4113 " Des or enforcera mi deus ", che figura ...
Leggi Tutto
misfare
Luigi Vanossi
Gallicismo che appare, nel significato di " mal fare. ", " contravvenire ", in Fiore XVI 6 Nel giardin me n'andai molto gicchito / per dotta di misfar a quel crudele, corrispondente [...] a RomandelaRose 3228 " Dangiers se prent garde sovent / Se je li tieng bien son covent; / Mais je redot tant sa menace / Que n'ai talent que li mesface ".
È documentato sia nella prosa che nella poesia italiana (cfr. ad es. Iacopo da Lentini ...
Leggi Tutto
insantire
Luigi Vanossi
Correzione del Parodi in Fiore XCV 5 né non lasciar perciò già di 'nsantire, dove il codice ha di santire.
La correzione fu suggerita allo studioso dall'edizione Michel del Roman [...] delaRose, che al v. 11870 (11102 secondo la numerazione corrente) leggeva: " N' onques por ce mains n' ensaintirent ". Essa non appare tuttavia motivata, poiché numerosi manoscritti del romanzo recano al luogo citato la lezione " n'en saintirent " ...
Leggi Tutto
malgrado
Luigi Vanossi
È usato solo nel Fiore, su evidente influsso del RomandelaRose. Delle due attestazioni (ed a malgrado ancor di Gelosia, / ella sarà per terra rovesciata, CCXVI 12; malgrado [...] , di Gelosia ch'è sì spietata, / che dagli amanti vuole il fior guardare, CCXXXII 1), la seconda risponde a Rose 21762 ss. " Maugré Richece la vilaine / ... Maugré mes morteus anemis, / Qui tant m'orent arriere mis ! / Especiaument Jalousie ", mentre ...
Leggi Tutto
caditoio
Luigi Vanossi
L'aggettivo compare nella descrizione del castello di Gelosia, in Fiore XXVIII 12 e porte caditoie v' avea ordinate / che venian per condotto di canali, che traduce " S' i a bones [...] portes colanz " (RomandelaRose 3829). Le porte caditoie sono dispositivi a saracinesca, che si possono abbassare dall'interno dell'edificio. L'espressione ha connotazione tecnica (cfr. ‛ ponte levatoio '), anche se i vocabolari registrano c. solo ...
Leggi Tutto
ghignare
Luigi Vanossi
Il verbo appare in Fiore CLX 11 Se ti spergiuri, non vi metter piato, / ché Dio non se ne fa se non ghignare, che traduce (intensificando le tinte, conforme all'espressionismo [...] tipico della Vecchia; cfr. anche la rima con pelare) RomandelaRose 13125 " Deus se rit de tel sairement ". ‛ Ghignarsene ' vale " ridersene ", " farsi beffe ", " non tenerne alcun conto " (Dio viene introdotto come ironico spettatore nella burla ...
Leggi Tutto
pà
Luigi Vanossl
Adattamento dell'avverbio di negazione francese pas (letteralmente " passo "), usato in Fiore CIV 3 ma 'l Die d'amor non fece pà sembiante / ched e' fosse annoiato dell'udire, in corrispondenza [...] con RomandelaRose 11224 " Mais Amours ne fait pas semblant / Qu'il seit enuiez de l'oir ".
Il tipo di negazione composta ne... pas è un tratto caratteristico del francese, e il suo impiego sarà motivato da fedeltà allusiva all'originale. Trova ...
Leggi Tutto
detto
détto agg. e s. m. [lat. dĭctus, dĭctum]. – 1. In funzione di participio, oltre agli usi di dire, sono da notare le frasi: è presto d., si fa presto a dire, non è cosa tanto facile come sembra; propriamente d.; così d. (v. cosiddetto);...
figurale
agg. [dal lat. tardo e mediev. figuralis]. – 1. Figurato, simbolico, allegorico, soprattutto con riferimento al significato o senso tipico del Vecchio Testamento (v. tipico1), ma anche, nella critica letteraria, riferito a opere non...